<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="T26n1533"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1533 转法轮经优波提舍</title> <title xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经数位版, No. 1533 转法轮经优波提舍</title> <author>天亲菩萨造 元魏 毘目智仙译</author> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">26</idno>.<idno type="no">1533</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-15 17:14:39 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Taishō Tripiṭaka</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans">转法轮经优波提舍</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">萧镇国大德提供，维习安大德提供之高丽藏 CD 经文，北美某大德提供，李明芳大德提供新式标点</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>新式标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【大】</witness> <witness xml:id="wit1">【宋】</witness> <witness xml:id="wit2">【元】</witness> <witness xml:id="wit3">【明】</witness> <witness xml:id="wit4">【丽-CB】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2013-05-20"> <name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication </change> <change when="1999-06-28T20:21:07"> CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/6/28) </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone unit="juan" n="1"/> <pb n="0355c" ed="T" xml:id="T26.1533.0355c"/> <lb n="0355c01" ed="T"/> <lb n="0355c02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1533</cb:docNumber> <lb n="0355c03" ed="T"/><cb:div type="xu"><cb:mulu level="1" type="序">优波提舍翻译之记</cb:mulu><head><title>转法轮经</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0355024" n="0355024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0355024" n="0355024"/><anchor xml:id="beg0355024" n="0355024"/>忧<anchor xml:id="end0355024"/>波提舍翻译之记</head> <lb n="0355c04" ed="T"/> <lb n="0355c05" ed="T"/><p xml:id="pT26p0355c0501">转法轮经，<persName>如来</persName>初说；<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>忧<anchor xml:id="end_1"/>波提舍，義门之名， <lb n="0355c06" ed="T"/>天亲菩萨之所开示。<persName>佛</persName>说为谁？憍陈如等。義 <lb n="0355c07" ed="T"/>行此方，必主其人。魏骠骑大将军开府仪同 <lb n="0355c08" ed="T"/>三司御史中尉勃海高仲密，善求義方，选真 <lb n="0355c09" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0355025" n="0355025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0355025" n="0355025"/><anchor xml:id="beg0355025" n="0355025"/>简<anchor xml:id="end0355025"/>伪，故请法师毘目智仙幷其弟子瞿昙 <lb n="0355c10" ed="T"/>流支，于邺城内在<name role="" type="person">金花寺</name>，出此義门<anchor xml:id="beg_2" type="star"/>忧<anchor xml:id="end_2"/>波提 <lb n="0355c11" ed="T"/>舍。兴和三年岁次大梁建酉之月朔次庚子 <lb n="0355c12" ed="T"/>十一日译，三千九百四十二言。沙门昙林对 <lb n="0355c13" ed="T"/>译录记。</p></cb:div> <lb n="0355c14" ed="T"/><cb:div type="other"> <lb n="0355c15" ed="T"/> <lb n="0355c16" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead>转法轮经<anchor xml:id="beg_3" type="star"/>忧<anchor xml:id="end_3"/>波提舍<anchor xml:id="nkr_note_orig_0355026" n="0355026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0355026" n="0355026"/><anchor xml:id="beg0355026" n="0355026"/><note place="inline">有释论无经本</note><anchor xml:id="end0355026"/></cb:jhead></cb:juan> <lb n="0355c17" ed="T"/> <lb n="0355c18" ed="T"/><byline cb:type="author">天亲菩萨造</byline> <lb n="0355c19" ed="T"/><byline cb:type="Translator">元魏天竺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0355027" n="0355027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0355027" n="0355027"/><anchor xml:id="beg0355027" n="0355027"/>三藏<anchor xml:id="end0355027"/>毘目智<anchor xml:id="nkr_note_orig_0355028" n="0355028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0355028" n="0355028"/><anchor xml:id="beg0355028" n="0355028"/>仙<anchor xml:id="end0355028"/>译</byline> <lb n="0355c20" ed="T"/><p xml:id="pT26p0355c2001">如是我闻：一时<persName>婆伽婆</persName>住<name role="" type="person">王舍城</name><name role="" type="person">耆阇崛山</name> <lb n="0355c21" ed="T"/>中，与大比丘僧大菩萨众俱。尔时<persName>世尊</persName>告智 <lb n="0355c22" ed="T"/>员大海乐说辩才菩萨言：智员大海乐说辩 <lb n="0355c23" ed="T"/>才！有二种住持<persName>如来</persName>转法轮。何等为二？一者 <lb n="0355c24" ed="T"/>众生住持；二者法住持。智员大海乐说辩才！ <lb n="0355c25" ed="T"/>此二种住持，<persName>如来</persName>转法轮乃至尽此修多罗 <lb n="0355c26" ed="T"/>说。</p> <lb n="0355c27" ed="T"/><p xml:id="pT26p0355c2701">此正法轮勝修多罗，以何義故？彼牟尼王不 <lb n="0355c28" ed="T"/>可思议、不可称、不可说、不可量、不可喩如虚空， <lb n="0355c29" ed="T"/>不断不常顺入因缘，寂静勝、寂静最勝、寂静第 <pb n="0356a" ed="T" xml:id="T26.1533.0356a"/> <lb n="0356a01" ed="T"/>一寂静，如实谛不虚妄，<persName>如来</persName>转无上法轮，说 <lb n="0356a02" ed="T"/>此修多罗。<persName>如来</persName>弟子声闻之人、声闻弟子、诸 <lb n="0356a03" ed="T"/>仙人等之所赞歎。此因缘故，我今解释。云何 <lb n="0356a04" ed="T"/>解释？无量功德大牟尼王，何故转此不可思 <lb n="0356a05" ed="T"/>议、不可称量、第一寂静善无垢轮？<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356001" n="0356001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0356001" n="0356001"/><anchor xml:id="beg0356001" n="0356001"/>一<anchor xml:id="end0356001"/>、以何義 <lb n="0356a06" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0356002" n="0356002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0356002" n="0356002"/><anchor xml:id="beg0356002" n="0356002"/>故名<anchor xml:id="end0356002"/>勝修多罗？<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356003" n="0356003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0356003" n="0356003"/><anchor xml:id="beg0356003" n="0356003"/>二<anchor xml:id="end0356003"/>、以何義故名为<persName>世尊</persName>？<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356004" n="0356004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0356004" n="0356004"/><anchor xml:id="beg0356004" n="0356004"/><note place="inline">本元 <lb n="0356a07" ed="T"/>少第三法</note><anchor xml:id="end0356004"/>四、<persName>如来</persName>何故在<name role="" type="person">王舍城</name><name role="" type="person">耆阇崛山</name>，二种 <lb n="0356a08" ed="T"/>住持转此法轮不在馀处？五、以何義故名为 <lb n="0356a09" ed="T"/><persName>如来</persName>？六、以何義故名为法轮？七、又复<persName>世尊</persName>幾 <lb n="0356a10" ed="T"/>转幾行而转法轮？八、又复<persName>世尊</persName>此中说转，何 <lb n="0356a11" ed="T"/>故<persName>如来</persName>不生法门说一切法不转不迴？应如是 <lb n="0356a12" ed="T"/>知毕竟不起。若此转者，云何得避彼修多罗， <lb n="0356a13" ed="T"/>彼修多罗则不须避。九、又若此说众生住持 <lb n="0356a14" ed="T"/>法，住持者云何？般若波罗蜜中，<persName>如来</persName>告彼 <lb n="0356a15" ed="T"/>须菩提言“<persName>如来</persName>设复经劫说言众生众生，颇 <lb n="0356a16" ed="T"/>有众生生灭不耶？须菩提言：不也。<persName>世尊</persName>！一 <lb n="0356a17" ed="T"/>切众生无始来净”。<persName>如来</persName>复于无垢名称修多 <lb n="0356a18" ed="T"/>罗说“若住法想，此则大病”。若众生法皆不可 <lb n="0356a19" ed="T"/>得，然则<persName>世尊</persName>何所住持而转法轮？此须解释。 <lb n="0356a20" ed="T"/>十、又复<persName>世尊</persName>以何義故，捨彼宽博种种勝妙 <lb n="0356a21" ed="T"/>花树莊严、无量勝人多众集处，于波罗奈少 <lb n="0356a22" ed="T"/>人众处、在波咤離树影<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356005" n="0356005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0356005" n="0356005"/><anchor xml:id="beg0356005" n="0356005"/>荫<anchor xml:id="end0356005"/>下鹿苑之中而转 <lb n="0356a23" ed="T"/>法轮？此之因缘亦须解释。十一、又复<persName>世尊</persName>何 <lb n="0356a24" ed="T"/>处初坐而转法轮？十二、又复<persName>世尊</persName>转法轮时， <lb n="0356a25" ed="T"/>幾许众生捨恶行善？十三、以要言之，示现云 <lb n="0356a26" ed="T"/>何众生住持及法住持？十四、此皆是难， <lb n="0356a27" ed="T"/>自下解释。彼法今说。以何義故，彼最第一 <lb n="0356a28" ed="T"/>无垢廣博、不可称量、不可思议、不可破壞、甚 <lb n="0356a29" ed="T"/>深不动正觉<persName>世尊</persName>已说此经，又复今说勝无 <pb n="0356b" ed="T" xml:id="T26.1533.0356b"/> <lb n="0356b01" ed="T"/>垢廣博、不可称<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356006" n="0356006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0356006" n="0356006"/><anchor xml:id="beg0356006" n="0356006"/>誉<anchor xml:id="end0356006"/>？三界众生所赞<persName>世尊</persName>，何故 <lb n="0356b02" ed="T"/>说此不可称量離一切过勝修多罗？此義今 <lb n="0356b03" ed="T"/>释。<persName>世尊</persName>恐彼会中有天、阿修罗、人、龙及夜<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356007" n="0356007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0356007" n="0356007"/><anchor xml:id="beg0356007" n="0356007"/>叉<anchor xml:id="end0356007"/>、 <lb n="0356b04" ed="T"/>鸠槃<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356008" n="0356008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0356008" n="0356008"/><anchor xml:id="beg0356008" n="0356008"/>茶<anchor xml:id="end0356008"/>等，闻转法轮心生疑惑，不知<persName>世尊</persName> <lb n="0356b05" ed="T"/>幾种住持而转法轮。<persName>世尊</persName>观察众生疑心，为 <lb n="0356b06" ed="T"/>断彼疑，是故为说二种住持而转法轮。此義 <lb n="0356b07" ed="T"/>云何？偈言：</p> <lb n="0356b08" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT26p0356b0801"><l>世间人及天，</l><l>疑心观法主；</l> <lb n="0356b09" ed="T"/><l>为断疑義故，</l><l>说此修多罗。</l></lg> <lb n="0356b10" ed="T"/><p xml:id="pT26p0356b1001">又复<persName>世尊</persName>有大悲力，饶益众生故说此经。云 <lb n="0356b11" ed="T"/>何<persName>世尊</persName>大悲力说此義？今说<persName>世尊</persName>如是于诸 <lb n="0356b12" ed="T"/>众生知无众生、诸法皆如犍闼婆城，如是知 <lb n="0356b13" ed="T"/>已众生住持及法住持已转法轮。此義云何？ <lb n="0356b14" ed="T"/>偈言：</p> <lb n="0356b15" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT26p0356b1501"><l>知世间无我，</l><l>如幻犍闼婆；</l> <lb n="0356b16" ed="T"/><l>众生法住持，</l><l><persName>如来</persName>大悲说。</l></lg> <lb n="0356b17" ed="T"/><p xml:id="pT26p0356b1701">示现自力，故能说義。世间更无能住持者，唯 <lb n="0356b18" ed="T"/><persName>佛</persName>能作二种住持，更无有人能转法轮如我 <lb n="0356b19" ed="T"/>转者。又复有義，偈言：</p> <lb n="0356b20" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT26p0356b2001"><l>非是天宫殿、</l><l>非阿修罗舍、</l> <lb n="0356b21" ed="T"/><l>非人处龙宫，</l><l>有如是众生，</l> <lb n="0356b22" ed="T"/><l>第一不可称，</l><l>離过灭三苦，</l> <lb n="0356b23" ed="T"/><l>天人恭敬礼，</l><l>善转第一轮。</l></lg> <lb n="0356b24" ed="T"/><p xml:id="pT26p0356b2401">又无量苦无量具足，然後乃得阿耨多罗三 <lb n="0356b25" ed="T"/>藐三菩提故。始行菩萨若闻是已心生怯弱， <lb n="0356b26" ed="T"/><persName>如来</persName>为欲除彼怯弱，示现此義，无垢净觉，若 <lb n="0356b27" ed="T"/>无量苦无量具足，得阿耨多罗三藐三菩提。 <lb n="0356b28" ed="T"/>无量功德示此法轮。偈言：</p> <lb n="0356b29" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT26p0356b2901"><l>金珠珍珠等，</l><l>妻子国城施，</l> <pb n="0356c" ed="T" xml:id="T26.1533.0356c"/> <lb n="0356c01" ed="T"/><l>头分眼骨髓，</l><l>手足等施勝。</l> <lb n="0356c02" ed="T"/><l>种种苦持戒，</l><l>稀有得<persName>佛</persName>身，</l> <lb n="0356c03" ed="T"/><l>功德不可称，</l><l>为疑怯者示。</l></lg> <lb n="0356c04" ed="T"/><p xml:id="pT26p0356c0401"><persName>佛</persName>增上意观众生心，无量功德而转法轮。又 <lb n="0356c05" ed="T"/>复未发菩提心人声闻缘觉乘，欲入涅槃、舍 <lb n="0356c06" ed="T"/>大乘住，持此義示现。又复勝意，若有声闻 <lb n="0356c07" ed="T"/>缘觉等乘入涅槃舍，则不复转无上法轮。偈 <lb n="0356c08" ed="T"/>言：</p> <lb n="0356c09" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT26p0356c0901"><l>小心離悲等，</l><l>欲入二涅槃；</l> <lb n="0356c10" ed="T"/><l>牟尼说此经，</l><l>令住第一乘。</l></lg> <lb n="0356c11" ed="T"/><p xml:id="pT26p0356c1101">又此福人欢喜饶益，此義示现。一切世间最 <lb n="0356c12" ed="T"/>勝无比转法轮师，无如我师。偈言：</p> <lb n="0356c13" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT26p0356c1301"><l>若已皈依<persName>佛</persName>，</l><l>今归当复归；</l> <lb n="0356c14" ed="T"/><l>牟尼喜彼人，</l><l>说此修多罗。</l></lg> <lb n="0356c15" ed="T"/><p xml:id="pT26p0356c1501">若馀依止外道之人将引饶益，此義示现。无 <lb n="0356c16" ed="T"/>垢功德莊严妙身而转法轮，汝师非比，汝师 <lb n="0356c17" ed="T"/>不能令汝获得无漏善法。偈言：</p> <lb n="0356c18" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT26p0356c1801"><l>依止恶<anchor xml:id="nkr_note_add_0356c1801" n="0356c1801"/><anchor xml:id="beg0356c1801" n="0356c1801"/>知<anchor xml:id="end0356c1801"/>识，</l><l><persName>如来</persName>见世间，</l> <lb n="0356c19" ed="T"/><l>为引彼人故，</l><l>为说此经宝。</l></lg> <lb n="0356c20" ed="T"/><p xml:id="pT26p0356c2001">一切智慢寂静饶益，示现此義。我一切<anchor xml:id="nkr_note_orig_0356009" n="0356009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0356009" n="0356009"/><anchor xml:id="beg0356009" n="0356009"/>智<anchor xml:id="end0356009"/> <lb n="0356c21" ed="T"/>今者新转无上法轮，云何汝是一切智人？偈 <lb n="0356c22" ed="T"/>言：</p> <lb n="0356c23" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT26p0356c2301"><l><persName>佛</persName>初转法轮，</l><l>能除断常倒；</l> <lb n="0356c24" ed="T"/><l>不能转净轮，</l><l>彼非一切智。</l></lg> <lb n="0356c25" ed="T"/><p xml:id="pT26p0356c2501">求廣勝果无上福田饶益，示现不可思议果 <lb n="0356c26" ed="T"/>报能与。若有能转无上法轮，佈施彼者得大 <lb n="0356c27" ed="T"/>果报。偈言：</p> <lb n="0356c28" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT26p0356c2801"><l>若有人能转，</l><l>无上正法轮；</l> <lb n="0356c29" ed="T"/><l>少施如是人，</l><l>得无比果报。</l></lg> <pb n="0357a" ed="T" xml:id="T26.1533.0357a"/> <lb n="0357a01" ed="T"/><p xml:id="pT26p0357a0101">又菩萨行得果饶益，示现此義，<persName>世尊</persName>说言“我 <lb n="0357a02" ed="T"/>此法轮能大饶益。已行无量亿那由他百千 <lb n="0357a03" ed="T"/>苦行，能捨难捨。譬如抒海心不休息”。又言“本 <lb n="0357a04" ed="T"/>生作摩那婆，身及妻子我皆捨施”。又言“本生 <lb n="0357a05" ed="T"/>作梵<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357001" n="0357001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0357001" n="0357001"/><anchor xml:id="beg0357001" n="0357001"/>得<anchor xml:id="end0357001"/>王，所爱二子我捨佈施，心不生悔”。 <lb n="0357a06" ed="T"/>又言“本生作善牙王，最端正女人中勝妙，名 <lb n="0357a07" ed="T"/><name role="" type="person">孙陀利</name>，施婆罗门”。又言“本生作德藏王，得陀 <lb n="0357a08" ed="T"/>罗尼，我七千年未一脇卧”。又言“本生作不思 <lb n="0357a09" ed="T"/>议功德宝德王之太子，童子之身，一切论義 <lb n="0357a10" ed="T"/>我皆已得，为众生说”。又言“本生作身汁仙，割 <lb n="0357a11" ed="T"/>身手足不生嗔恨，为说忍法”。又言“本生作月 <lb n="0357a12" ed="T"/>光王，捨头佈施不生嗔恨”。又言“本作一切 <lb n="0357a13" ed="T"/>众生所喜见王童子之身，我十二年食香烧 <lb n="0357a14" ed="T"/>身供养<persName>佛</persName>法，心不生悔”。又言“本作疗病王 <lb n="0357a15" ed="T"/>身，已疗一切<name role="" type="person">阎浮提</name>人一切病苦。如是种种 <lb n="0357a16" ed="T"/>无量苦恼皆悉已作，有大饶益，我已证得”。如 <lb n="0357a17" ed="T"/>是菩萨种种苦行得果示现，示现饶益。<persName>世尊</persName> <lb n="0357a18" ed="T"/>已说此修多罗。偈言：</p> <lb n="0357a19" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT26p0357a1901"><l>若如是初因，</l><l>苦行廣捨身，</l> <lb n="0357a20" ed="T"/><l>贫穷乞丐者，</l><l>随所应施与。</l> <lb n="0357a21" ed="T"/><l>離一切诸过，</l><l>第一寂静轮，</l> <lb n="0357a22" ed="T"/><l>说不毁第一，</l><l>是故我今转。</l></lg> <lb n="0357a23" ed="T"/><p xml:id="pT26p0357a2301">以何義故名<persName>世尊</persName>者，堪受供养故名<persName>世尊</persName>。更 <lb n="0357a24" ed="T"/>有馀義，如菩提心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357002" n="0357002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0357002" n="0357002"/><anchor xml:id="beg0357002" n="0357002"/>优波提舍<anchor xml:id="end0357002"/>彼中示现。</p> <lb n="0357a25" ed="T"/><p xml:id="pT26p0357a2501"><persName>如来</persName>何故在<name role="" type="person">王舍城</name><name role="" type="person">耆阇崛山</name>，二种住持转 <lb n="0357a26" ed="T"/>于法轮，不馀处者，难不相应。随在何处此难 <lb n="0357a27" ed="T"/>无穷，<persName>世尊</persName>若在馀处遊行亦有此难，是则无 <lb n="0357a28" ed="T"/>穷。更有馀義，如菩提心优波提舍彼处示 <lb n="0357a29" ed="T"/>现。</p><p xml:id="pT26p0357a2902" cb:place="inline">以何義故名<persName>如来</persName>者？彼義今说。如实而来 <pb n="0357b" ed="T" xml:id="T26.1533.0357b"/> <lb n="0357b01" ed="T"/>故名<persName>如来</persName>。何法名如？涅槃名如。众生与法彼 <lb n="0357b02" ed="T"/>二不如。如<persName>世尊</persName>说“诸比丘！第一圣谛不虚 <lb n="0357b03" ed="T"/>妄法名为涅槃”。知故名来。异声论界、知字论 <lb n="0357b04" ed="T"/>界，如世人说，此人来生。此明何義？此明智 <lb n="0357b05" ed="T"/>慧具足。来義如是。涅槃名如，知解名来，正 <lb n="0357b06" ed="T"/>觉涅槃故名<persName>如来</persName>。又空、无相、无愿名如，如彼 <lb n="0357b07" ed="T"/>一切行故名<persName>如来</persName>。又四圣谛此名为如，非馀 <lb n="0357b08" ed="T"/>人见，彼一切行故名<persName>如来</persName>。又复一切如是<persName>佛</persName> <lb n="0357b09" ed="T"/>法此名为如，彼来此人故名<persName>如来</persName>。又复如名 <lb n="0357b10" ed="T"/>六波罗蜜：佈施、持戒、忍辱、精进、禅定、般若，正 <lb n="0357b11" ed="T"/>觉彼来故名<persName>如来</persName>。实捨寂慧安住是如，如彼 <lb n="0357b12" ed="T"/>无上<persName>正遍知</persName>来故名<persName>如来</persName>。一切如是菩萨诸 <lb n="0357b13" ed="T"/>地：欢喜、離垢、明、焰、难勝、现前、远行、不动、善慧、 <lb n="0357b14" ed="T"/>法雲等十，此名为如。如彼无上<persName>正遍知</persName>来故 <lb n="0357b15" ed="T"/>名<persName>如来</persName>。如八道来故名<persName>如来</persName>。以有般若波罗 <lb n="0357b16" ed="T"/>蜜足方便足来故名<persName>如来</persName>。或名如去。言如去 <lb n="0357b17" ed="T"/>者，或以如说故名如去。又如去者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357003" n="0357003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0357003" n="0357003"/><anchor xml:id="beg0357003" n="0357003"/>去不<anchor xml:id="end0357003"/>复 <lb n="0357b18" ed="T"/>来故名如去。</p><p xml:id="pT26p0357b1806" cb:place="inline">以何義故名法轮者，彼義今说。 <lb n="0357b19" ed="T"/>法体是轮，故名法轮。譬如世间铜体是甁，故 <lb n="0357b20" ed="T"/>名铜甁；木体为轮，故名木轮。此亦如是，法体 <lb n="0357b21" ed="T"/>为轮，故名法轮，如是示现。何者是法？谓三十 <lb n="0357b22" ed="T"/>七菩提分法。此法是轮，故名法轮。又一切法 <lb n="0357b23" ed="T"/>自体觉義是法轮義。又一切法勝莊严義、又 <lb n="0357b24" ed="T"/>取捨義，如是等義名为法轮。捨何等物？谓捨 <lb n="0357b25" ed="T"/>有为。取何者物？谓取涅槃。又能破壞一切烦 <lb n="0357b26" ed="T"/>恼，是故名轮，如时运轮；法王治轮，如轮王轮； <lb n="0357b27" ed="T"/>一切世间光明照轮，如星宿轮。又说法轮不 <lb n="0357b28" ed="T"/>断常轮，二边不定。又不生轮，如因缘生。又 <lb n="0357b29" ed="T"/>不二轮，如眼与色，乃至意法不二应知。不 <pb n="0357c" ed="T" xml:id="T26.1533.0357c"/> <lb n="0357c01" ed="T"/>可得轮，以三世法不可得故。又复空轮，離诸 <lb n="0357c02" ed="T"/>见故。又无相轮，观一切相離诸相故。又无愿 <lb n="0357c03" ed="T"/>轮，離三界故。一切分别不别异轮，以一切法 <lb n="0357c04" ed="T"/>不分别故。</p> <lb n="0357c05" ed="T"/><p xml:id="pT26p0357c0501"><persName>世尊</persName>复于<name role="" type="person">阿那婆达多龙王</name>修多罗中告龙王 <lb n="0357c06" ed="T"/>言“贤<anchor xml:id="nkr_note_orig_0357004" n="0357004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0357004" n="0357004"/><anchor xml:id="beg0357004" n="0357004"/>面<anchor xml:id="end0357004"/>龙王！又法轮者，实不壞行，如是名 <lb n="0357c07" ed="T"/>轮，三世等故。无自体轮，以離有无二种见 <lb n="0357c08" ed="T"/>故。又复離轮，身无染故。又不著轮，以離心 <lb n="0357c09" ed="T"/>意意识等故。无处所轮，以捨一切有行生故。 <lb n="0357c10" ed="T"/>又复实轮，大实见故。又复谛轮，正修不壞 <lb n="0357c11" ed="T"/>故。又不尽轮，示不尽故。又法界轮，以一切法 <lb n="0357c12" ed="T"/>皆悉行故。又实际轮，以前後际非际轮故。又 <lb n="0357c13" ed="T"/>如如轮，诸法自体无自体故。已无为轮，一切 <lb n="0357c14" ed="T"/>疑虑观察定故。又复常轮，圣性集故。又复空 <lb n="0357c15" ed="T"/>轮，不见内外一切物故。又无相轮，以一切相 <lb n="0357c16" ed="T"/>不分别故。又无愿轮，以一切法不攀缘故。又 <lb n="0357c17" ed="T"/>无为轮，一切言语所说皆空，不可说故”。如是 <lb n="0357c18" ed="T"/><persName>世尊</persName>所说法轮，此等皆是法<anchor xml:id="nkr_note_add_0357c1801" n="0357c1801"/><anchor xml:id="beg0357c1801" n="0357c1801"/>轮<anchor xml:id="end0357c1801"/>之義。</p> <lb n="0357c19" ed="T"/><p xml:id="pT26p0357c1901">又复<persName>世尊</persName>幾转幾行转法轮者，彼義今说。法 <lb n="0357c20" ed="T"/>轮三转，有十二行。此苦圣谛、此集圣谛、此灭 <lb n="0357c21" ed="T"/>圣谛、此苦灭道圣谛，此第一转。此苦圣谛 <lb n="0357c22" ed="T"/>应知、此苦集应断、此苦灭应证、此苦灭道 <lb n="0357c23" ed="T"/>应修，此第二转。此苦圣谛已知、此苦集已 <lb n="0357c24" ed="T"/>断、此苦灭已证、此苦灭道已修，此第三转。此 <lb n="0357c25" ed="T"/>说三转。如是苦智、集智、灭智、道智。如是苦谛 <lb n="0357c26" ed="T"/>有三转智，如是集谛、如是灭谛、如是道谛有 <lb n="0357c27" ed="T"/>三转智，彼如是说有十二行。何以故？如是异 <lb n="0357c28" ed="T"/>行于苦谛中有三转智，异行集谛、异行灭谛、 <lb n="0357c29" ed="T"/>异行道谛，皆三转智，此如是说有十二行。</p> <pb n="0358a" ed="T" xml:id="T26.1533.0358a"/> <lb n="0358a01" ed="T"/><p xml:id="pT26p0358a0101">所言苦者，谓之五阴，五阴苦相是名为苦。彼 <lb n="0358a02" ed="T"/>苦相空，通达此空，是名苦智圣谛。彼五阴因 <lb n="0358a03" ed="T"/>爱使见因，是名为集。若不分别不分别不取 <lb n="0358a04" ed="T"/>不触爱因见因，是名集智圣谛。若彼五阴毕 <lb n="0358a05" ed="T"/>竟尽灭，前际不来、後际不去、中际不得，是名 <lb n="0358a06" ed="T"/>为灭。彼如是知，是名灭智圣谛。若道得已， <lb n="0358a07" ed="T"/>攀缘苦智、集智、灭智，彼平等相、彼不二智，是 <lb n="0358a08" ed="T"/>名苦灭道智圣谛。又复何故非少非多说彼 <lb n="0358a09" ed="T"/>圣谛？如是分别此则无穷。又复如是知四圣 <lb n="0358a10" ed="T"/>谛则得解脱，所谓知苦、苦因、苦灭後得方便。 <lb n="0358a11" ed="T"/>如是四圣谛，此如是義次第而说。又平等相 <lb n="0358a12" ed="T"/>何者？名圣谛不虚妄法，以不虚妄故名为谛。 <lb n="0358a13" ed="T"/>各各自相皆不虚妄，如是不虚妄法是平等 <lb n="0358a14" ed="T"/>相。又复勝相，何者勝相？苦逼迮相、集能生相、 <lb n="0358a15" ed="T"/>灭寂静相、道者出相。又十二行若逆若顺，有 <lb n="0358a16" ed="T"/>十二分因缘生转。又复廣普修多罗说正分 <lb n="0358a17" ed="T"/>别、能分别，不善观察生于无明，非有生法，如 <lb n="0358a18" ed="T"/>是乃至大苦聚集。彼有及灭，如是法轮十二 <lb n="0358a19" ed="T"/>行转。居邻若知，三宝具足。</p> <lb n="0358a20" ed="T"/><p xml:id="pT26p0358a2001">又复<persName>世尊</persName>此中说转，何故<persName>如来</persName>不生法门说 <lb n="0358a21" ed="T"/>一切法不转不迴，应如是知，毕竟不起。如是 <lb n="0358a22" ed="T"/>次第，彼義今释。彼真谛说、此世谛说。又此 <lb n="0358a23" ed="T"/>时说；又此为治信受故说；此義已说是故今 <lb n="0358a24" ed="T"/>说。又复此为初业菩萨故如是说，得大地人 <lb n="0358a25" ed="T"/>如是不诤。</p> <lb n="0358a26" ed="T"/><p xml:id="pT26p0358a2601">若众生法皆不可得，然则<persName>世尊</persName>何所住持而 <lb n="0358a27" ed="T"/>转法轮？彼義今释。<persName>佛</persName>以大悲，不取众生亦不 <lb n="0358a28" ed="T"/>取法，而常住持众生及法已转法轮。又复世 <lb n="0358a29" ed="T"/>尊于龙王问修多罗说“如虚空转，名法轮转”。 <pb n="0358b" ed="T" xml:id="T26.1533.0358b"/> <lb n="0358b01" ed="T"/>又复此是<persName>世尊</persName>方便，诸法无名以名字说。是 <lb n="0358b02" ed="T"/>故偈言：</p> <lb n="0358b03" ed="T"/><lg xml:id="lgT26p0358b0301"><l>一切法无名，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0358001" n="0358001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0358001" n="0358001"/><anchor xml:id="beg0358001" n="0358001"/>设<anchor xml:id="end0358001"/>名以名法。</l></lg> <lb n="0358b04" ed="T"/><p xml:id="pT26p0358b0401"><persName>世尊</persName>法尔不取众生，而治众生为之说法。虽 <lb n="0358b05" ed="T"/>不取法，而常廣说一切诸法。又复般若波罗 <lb n="0358b06" ed="T"/>蜜经、无垢名称修多罗说“为知真谛，故说世 <lb n="0358b07" ed="T"/>谛，如是无过”。</p><p xml:id="pT26p0358b0706" cb:place="inline">又复<persName>世尊</persName>以何義故，捨彼宽博 <lb n="0358b08" ed="T"/>种种勝妙花树莊严、无量勝人多众集处，于 <lb n="0358b09" ed="T"/>波罗奈少人众处、在波咤離树影荫下鹿苑 <lb n="0358b10" ed="T"/>之中而转法轮？彼義今释。<persName>世尊</persName>往昔已于彼 <lb n="0358b11" ed="T"/>处<anchor xml:id="nkr_note_orig_0358002" n="0358002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0358002" n="0358002"/><anchor xml:id="beg0358002" n="0358002"/>六<anchor xml:id="end0358002"/>十千亿那由他会廣行佈施，又于彼处 <lb n="0358b12" ed="T"/>已曾供养六十千亿那由他<persName>佛</persName>，又于彼处已 <lb n="0358b13" ed="T"/>有九十一亿千<persName>佛</persName>转于法轮，彼处常饶寂静 <lb n="0358b14" ed="T"/>仙人。有如是等诸大功德，是故<persName>世尊</persName>在于彼 <lb n="0358b15" ed="T"/>处而转法轮。此義已释，今复更说。又《廣普经》 <lb n="0358b16" ed="T"/>有偈说言：</p> <lb n="0358b17" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT26p0358b1701"><l>“我六十千亿，</l><l>那由他会施，</l> <lb n="0358b18" ed="T"/><l>供六十千亿，</l><l>那由他诸<persName>佛</persName>。</l> <lb n="0358b19" ed="T"/><l>波罗奈处勝，</l><l>有勝旧仙人，</l> <lb n="0358b20" ed="T"/><l>第一天龙等，</l><l>常赞说法处。</l> <lb n="0358b21" ed="T"/><l>九十一亿前，</l><l>我忆无上勝，</l> <lb n="0358b22" ed="T"/><l>于此妙林中，</l><l>转无上法轮。</l> <lb n="0358b23" ed="T"/><l>此有那由他，</l><l>寂静勝仙人，</l> <lb n="0358b24" ed="T"/><l>常在鹿苑中，</l><l>故名仙人处。</l> <lb n="0358b25" ed="T"/><l>如是勝林中，</l><l>转无上法轮。”</l></lg> <lb n="0358b26" ed="T"/><p xml:id="pT26p0358b2601">如是已转，又为法人如是已转。</p> <lb n="0358b27" ed="T"/><p xml:id="pT26p0358b2701">又复<persName>世尊</persName>何处初坐而转法轮？彼義今释。世 <lb n="0358b28" ed="T"/>尊坐彼大圆殿处，无量淸净妙色珍宝</p> <lb n="0358b29" ed="T"/><p xml:id="pT26p0358b2901">莊严狮子座上而转法轮。此何处说？《廣普经》 <pb n="0358c" ed="T" xml:id="T26.1533.0358c"/> <lb n="0358c01" ed="T"/>中如是说言“诸比丘！有诸地天知波罗奈欲 <lb n="0358c02" ed="T"/>转法轮有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0358003" n="0358003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0358003" n="0358003"/><anchor xml:id="beg0358003" n="0358003"/>大<anchor xml:id="end0358003"/>饶益，置大圆殿种种莊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0358004" n="0358004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0358004" n="0358004"/><anchor xml:id="beg0358004" n="0358004"/>严<anchor xml:id="end0358004"/>廣 <lb n="0358c03" ed="T"/>博严丽，其殿纵廣七百由旬。虚空诸天以盖 <lb n="0358c04" ed="T"/>幢幡而为莊严。于上空中欲界天子，八十四 <lb n="0358c05" ed="T"/>千狮子之座奉施<persName>如来</persName>。施<persName>如来</persName>已，一一请言： <lb n="0358c06" ed="T"/>唯愿<persName>如来</persName>坐我此座而转法轮！一一天子各 <lb n="0358c07" ed="T"/>见<persName>世尊</persName>坐其所施狮子座上而转法轮。<persName>世尊</persName> <lb n="0358c08" ed="T"/>如是满足一切诸天子意”。</p> <lb n="0358c09" ed="T"/><p xml:id="pT26p0358c0901">又复<persName>世尊</persName>转法轮时，幾许众生捨恶行善？彼 <lb n="0358c10" ed="T"/>義今释。憍陈如等有五比丘，复有诸天六十 <lb n="0358c11" ed="T"/>亿数，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0358005" n="0358005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0358005" n="0358005"/><anchor xml:id="beg0358005" n="0358005"/>复<anchor xml:id="end0358005"/>色界天八十亿数，复有八十四千亿 <lb n="0358c12" ed="T"/>人。此何处说？彼《廣普经》有偈说言：</p> <lb n="0358c13" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT26p0358c1301"><l>“阿若居邻等，</l><l>如是五比丘，</l> <lb n="0358c14" ed="T"/><l>六十亿诸天，</l><l>皆得法眼净；</l> <lb n="0358c15" ed="T"/><l>八十亿色天，</l><l>净无上法眼；</l> <lb n="0358c16" ed="T"/><l>净勝法眼人，</l><l>八万四千亿。”</l></lg> <lb n="0358c17" ed="T"/><p xml:id="pT26p0358c1701">以要言之，众生住持示说众生，法住持者示 <lb n="0358c18" ed="T"/>现说法。又复有義：众生住持，示现令知众生 <lb n="0358c19" ed="T"/>心行八万四千；法住持者，示现令知八万四 <lb n="0358c20" ed="T"/>千法聚光明多所饶益。又复有義：众生住持， <lb n="0358c21" ed="T"/>此为示现众生平等；法住持者，示法平等。又 <lb n="0358c22" ed="T"/>复此二，世谛示现。</p> <lb n="0358c23" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>转法轮经<anchor xml:id="nkr_note_add_0358c2301" n="0358c2301"/><anchor xml:id="beg0358c2301" n="0358c2301"/>忧<anchor xml:id="end0358c2301"/>波提舍<anchor xml:id="nkr_note_orig_0358006" n="0358006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0358006" n="0358006"/><anchor xml:id="beg0358006" n="0358006"/>一卷<anchor xml:id="end0358006"/></cb:jhead></cb:juan></cb:div> </body> <back> <cb:div type="apparatus"> <head>挍注</head> <p> <app from="#beg0355024" to="#end0355024"><lem wit="#wit.orig">忧</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">优</rdg></app> <app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0355024"><lem wit="#wit.orig">忧</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">优</rdg></app> <app from="#beg0355025" to="#end0355025"><lem wit="#wit.orig">简</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">拣</rdg></app> <app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0355024"><lem wit="#wit.orig">忧</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">优</rdg></app> <app from="#beg_3" to="#end_3" corresp="#0355024"><lem wit="#wit.orig">忧</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">优</rdg></app> <app cb:word-count="6" from="#beg0355026" to="#end0355026"><lem wit="#wit.orig"><note place="inline">有释论无经本</note></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app> <app from="#beg0355027" to="#end0355027"><lem wit="#wit.orig">三藏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">三藏法师</rdg></app> <app from="#beg0355028" to="#end0355028"><lem wit="#wit.orig">仙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">仙等</rdg></app> <app from="#beg0356001" to="#end0356001"><lem wit="#wit.orig">一</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">二</rdg></app> <app from="#beg0356002" to="#end0356002"><lem wit="#wit.orig">故名</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">名此</rdg></app> <app from="#beg0356003" to="#end0356003"><lem wit="#wit.orig">二</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">三</rdg></app> <app cb:word-count="6" from="#beg0356004" to="#end0356004"><lem wit="#wit.orig"><note place="inline">本元<lb n="0356a07" ed="T"/>少第三法</note></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app> <app from="#beg0356005" to="#end0356005"><lem wit="#wit.orig">荫</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">荫</rdg></app> <app from="#beg0356006" to="#end0356006"><lem wit="#wit.orig">誉</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">擧</rdg></app> <app from="#beg0356007" to="#end0356007"><lem wit="#wit.orig">叉</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">又</rdg></app> <app from="#beg0356008" to="#end0356008"><lem wit="#wit.orig">茶</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">荼</rdg></app> <app from="#beg0356c1801" to="#end0356c1801"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit4">知<note type="cf1">K15n0569_p0460c18</note></lem><rdg wit="#wit.orig">智</rdg></app> <app from="#beg0356009" to="#end0356009"><lem wit="#wit.orig">智</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">知</rdg></app> <app from="#beg0357001" to="#end0357001"><lem wit="#wit.orig">得</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">德</rdg></app> <app from="#beg0357002" to="#end0357002"><lem wit="#wit.orig">优波提舍</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">优波提舍</rdg></app> <app from="#beg0357003" to="#end0357003"><lem wit="#wit.orig">去不</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">不去</rdg></app> <app from="#beg0357004" to="#end0357004"><lem wit="#wit.orig">面</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">首</rdg></app> <app from="#beg0357c1801" to="#end0357c1801"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit4">轮<note type="cf1">K15n0569_p0462b03</note></lem><rdg wit="#wit.orig">论</rdg></app> <app from="#beg0358001" to="#end0358001"><lem wit="#wit.orig">设</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">说</rdg></app> <app from="#beg0358002" to="#end0358002"><lem wit="#wit.orig">六</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">八</rdg></app> <app from="#beg0358003" to="#end0358003"><lem wit="#wit.orig">大</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">本</rdg></app> <app from="#beg0358004" to="#end0358004"><lem wit="#wit.orig">严</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">挍</rdg></app> <app from="#beg0358005" to="#end0358005"><lem wit="#wit.orig">复</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">复有</rdg></app> <app from="#beg0358c2301" to="#end0358c2301"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit4">忧<note type="cf1">K15n0569_p0463c16</note></lem><rdg wit="#wit.orig">优</rdg></app> <app from="#beg0358006" to="#end0358006"><lem wit="#wit.orig">一卷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app> </p> </cb:div> <cb:div type="cbeta-notes"> <head>CBETA 挍注</head> <p> <note resp="#resp1" n="0355024" type="mod" target="#nkr_note_mod_0355024">忧【大】＊，优【宋】＊【元】＊【明】＊</note> <note resp="#resp1" n="0355025" type="mod" target="#nkr_note_mod_0355025">简【大】，拣【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0355026" type="mod" target="#nkr_note_mod_0355026">（有释…本）六字【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0355027" type="mod" target="#nkr_note_mod_0355027">三藏【大】，三藏法师【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0355028" type="mod" target="#nkr_note_mod_0355028">仙【大】，仙等【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0356001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0356001">一【大】，二【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0356002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0356002">故名【大】，名此【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0356003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0356003">二【大】，三【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0356004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0356004">（本元…法）六字【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0356005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0356005">荫【大】，荫【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0356006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0356006">誉【大】，擧【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0356007" type="mod" target="#nkr_note_mod_0356007">叉【大】，又【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0356008" type="mod" target="#nkr_note_mod_0356008">茶【大】，荼【宋】【元】</note> <note resp="#resp1" n="0356009" type="mod" target="#nkr_note_mod_0356009">智【大】，知【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0357001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0357001">得【大】，德【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0357002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0357002">优波提舍【大】下同，优波提舍【宋】下同【元】下同【明】下同</note> <note resp="#resp1" n="0357003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0357003">去不【大】，不去【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0357004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0357004">面【大】，首【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0358001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0358001">设【大】，说【明】</note> <note resp="#resp1" n="0358002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0358002">六【大】，八【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0358003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0358003">大【大】，本【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0358004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0358004">严【大】，挍【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0358005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0358005">复【大】，复有【宋】【元】【明】</note> <note resp="#resp1" n="0358006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0358006">一卷【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note> </p> </cb:div> <cb:div type="taisho-notes"> <head>大正藏 挍注</head> <p> <note resp="#resp2" n="0355024" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0355024">忧＝优【三】</note> <note resp="#resp2" n="0355025" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0355025">简＝拣【三】</note> <note resp="#resp2" n="0355026" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0355026">〔有释…本〕六字－【三】</note> <note resp="#resp2" n="0355027" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0355027">三藏＋（法师）【三】</note> <note resp="#resp2" n="0355028" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0355028">仙＋（等）【三】</note> <note resp="#resp2" n="0356001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356001">一＝二【三】</note> <note resp="#resp2" n="0356002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356002">故名＝名此【三】</note> <note resp="#resp2" n="0356003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356003">二＝三【三】</note> <note resp="#resp2" n="0356004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356004">〔本元…法〕六字－【三】</note> <note resp="#resp2" n="0356005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356005">荫＝荫【三】</note> <note resp="#resp2" n="0356006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356006">誉＝擧【三】</note> <note resp="#resp2" n="0356007" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356007">叉＝又【元】【明】</note> <note resp="#resp2" n="0356008" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356008">茶＝荼【宋】【元】</note> <note resp="#resp2" n="0356009" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0356009">智＝知【三】</note> <note resp="#resp2" n="0357001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357001">得＝德【三】</note> <note resp="#resp2" n="0357002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357002">优波提舍＝优波提舍【三】下同</note> <note resp="#resp2" n="0357003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357003">去不＝不去【三】</note> <note resp="#resp2" n="0357004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0357004">面＝首【三】</note> <note resp="#resp2" n="0358001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0358001">设＝说【明】</note> <note resp="#resp2" n="0358002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0358002">六＝八【元】【明】</note> <note resp="#resp2" n="0358003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0358003">大＝本【三】</note> <note resp="#resp2" n="0358004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0358004">严＝挍【三】</note> <note resp="#resp2" n="0358005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0358005">复＋（有）【三】</note> <note resp="#resp2" n="0358006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0358006">〔一卷〕－【三】</note> </p> </cb:div> <cb:div type="add-notes"> <head>新增挍注</head> <p> <note n="0356c1801" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T26.0356c18.04" target="#nkr_note_add_0356c1801">知【CB】【丽-CB】，智【大】</note> <note n="0357c1801" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T26.0357c18.12" target="#nkr_note_add_0357c1801">轮【CB】【丽-CB】，论【大】</note> <note n="0358c2301" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T26.0358c23.05" target="#nkr_note_add_0358c2301">忧【CB】【丽-CB】，优【大】</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>